1 Timothy
Chapter 2
|
提摩太前書
第2章
|
1 I exhort3870 therefore,3767 that, first4412 of all,3956 supplications,1162 prayers,4335 intercessions,1783 and giving of thanks,2169 be made4160 for5228 all3956 men;444
|
1 我勸你,第一要為眾人懇求、禱告、代求、感謝[giving of thanks];
|
2 For5228 kings,935 and2532 for all3956 that are5607 in1722 authority;5247 that2443 we may lead1236 a quiet2263 and2532 peaceable2272 life979 in1722 all3956 godliness2150 and2532 honesty.4587
|
2 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。
|
3 For1063 this5124 is good2570 and2532 acceptable587 in the sight1799 of God2316 our2257 Savior;4990
|
3 這是好的,在神我們救主眼[sight]前可蒙悅納。
|
4 Who3739 will2309 have all3956 men444 to be saved,4982 and2532 to come2064 unto1519 the knowledge1922 of the truth.225
|
4 他願意眾人得救,明白真理[truth]。
|
5 For1063 there is one1520 God,2316 and2532 one1520 mediator3316 between God2316 and2532 men,444 the man444 Christ5547 Jesus;2424
|
5 因為只有一[one]神,在神和人中間,只有一[one]中保,乃是降世為人的基督耶穌;
|
6 Who gave1325 himself1438 a ransom487 for5228 all,3956 to be testified3142 in due2398 time.2540
|
6 他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
|
7 Whereunto1519 3739 I1473 am ordained5087 a preacher,2783 and2532 an apostle,652 (I speak3004 the truth225 in1722 Christ,5547 and lie5574 not;)3756 a teacher1320 of the Gentiles1484 in1722 faith4102 and2532 verity.225
|
7 我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是基督裏的真話,並不是謊言[I speak the truth in Christ, and lie not];)作外邦人的教師[teacher],教導他們信仰和實理[faith and verity]。
|
8 I will1014 therefore3767 that men435 pray4336 every3956 where,5117 lifting up1869 holy3741 hands,5495 without5565 wrath3709 and2532 doubting.1261
|
8 我願男人無忿怒,無疑惑[doubting],舉起聖潔的手,隨處禱告。
|
9 In like manner5615 also,2532 that women1135 adorn2885 themselves1438 in1722 modest2887 apparel,2689 with3326 shamefacedness127 and2532 sobriety;4997 not3361 with1722 braided hair,4117 or2228 gold,5557 or2228 pearls,3135 or2228 costly4185 array.2441
|
9 又願女人廉恥、自守,以正派衣服為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣服為妝飾;
|
10 But235 (which3739 becometh4241 women1135 professing1861 godliness)2317 with1223 good18 works.2041
|
10 只要有善行,(這才與自稱是敬神的女人相宜。)
|
11 Let the woman1135 learn3129 in1722 silence2271 with1722 all3956 subjection.5292
|
11 女人要沉靜學道,一味的順服。
|
12 But1161 I suffer2010 not3756 a woman1135 to teach,1321 nor3761 to usurp authority over831 the man,435 but235 to be1511 in1722 silence.2271
|
12 我不許女人作教導[teach],也不許她轄管男人,只要沉靜。
|
13 For1063 Adam76 was first4413 formed,4111 then1534 Eve.2096
|
13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃;
|
14 And2532 Adam76 was not3756 deceived,538 but1161 the3588 woman1135 being deceived538 was1096 in1722 the transgression.3847
|
14 且不是亞當被迷惑[deceived],乃是女人被迷惑[deceived],陷在罪裏。
|
15 Notwithstanding1161 she shall be saved4982 in1223 childbearing,5042 if1437 they continue3306 in1722 faith4102 and2532 charity26 and2532 holiness38 with3326 sobriety.4997
|
15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在分娩[childbearing]上得救。
|